ALTRES RECURSOS GREC

TECLAT GREC EUCLIDES

icona

  • Programa per ordinador.
  • Permet escriure en grec politònic.
  • Descarregueu el programa i el manual.
  • Per als que feu servir Macintosh podeu provar amb Graecum.

 

GREC CLÀSSIC: CURS D’AUTOAPRENENTATGE INTRODUCTORI 

curs-grec

  • Curs del Campus Obert de la Universitat de Barcelona (Cursos UB / Grup Electra).
  • Accés gratuït i obert a tothom (també gent no matriculada).
    Necessiteu crear un nou compte per a accedir al curs.
    (També els estudiants de la UB heu de crear un nou compte. No serveix la identificació del campus virtual).
  • És un curs fonamental. Dóna el coneixements bàsics que es necessiten per comprendre el grec, començant des del nivell zero de grec fins assolir un nivell bàsic acceptable.
  • Recomanció:
    • Aquells estudiants que mai hagin fet grec haurien de fer aquest curs sí o sí. És una bona manera de aumentar ràpidament i de manera autònoma el vostre nivell de grec. Aneu a espaiet i assimileu bé tot.
    • Els estudiants que vénen d’un bon batxillerat de grec o ja han fet grec abans el podrien fer com a repàs ràpid que els familiaritzarà amb la terminologia universitària i a més com a una ampliació, ja que incorpora molts altres nous coneixements que no s’acostumen a treballar als instituts.
    • És un curs online… Sabem que costa de fer i fa molta peresa, però sigueu pacients i al final veureu com aprendreu moltíssim amb aquest curs. Tot el que val la pena requereix un esforç!

 

GRUP ELECTRA: MATERIAL DIDÀCTIC, GRAMÀTICA, TEXTOS I EXERCICIS
electra_logo180_0_0

El grup d’investigació docent Electra posa a la vostra diposició materials, instruments i recursos d’aprenentatge que us permetin assolir els continguts i competències fixats en els itineraris curriculars de les assignatures de grec.

 

ACCÉS A UNA GRAMÀTICA DE GREC EN CATALÀ (nivell d’institut o bàsic de grec)

Anuncis

PERSEUS PROJECT

perseus

Una de les pàgines web més utilitzades entre els estudiants de clàssiques, després dels diccionaris online, és la pàgina del “Perseus Project. Però…  què és això del Perseus Project? I per què l’utilitzen tant els estudiants?

Parlem una mica sobre el projecte…

El Perseus Porject té com a objectiu oferir una gran biblioteca digital de recursos d’accés lliure per les Humanitats. D’aquesta manera, qualsevol persona amb connexió a internet té accés a l’equivalent a una biblioteca universitària de llengües clàssiques. És un projecte de Tufts University (a prop de Boston, als E.E.U.U.)

Què podem trobar en aquesta biblioteca digital?

Hi ha diverses col·leccions, la més important és la col·lecció de textos clàssics amb més de 68 milions de paraules en contingut, comptant tant fonts primàries (textos originals) com secundàries (diccionaris, traduccions, comentaris, estudis, investigacions…).

Altres col·leccions de textos són: la col·lecció àrab, la germànica, la del segle XIX americà, la del Renaixement

imgperseus

També hi ha una col·lecció d’art i arqueologia, centrada en el món clàssic, completament digitalitzada. El catàleg té 1305 monedes, 1909 vasos, 2003 escultures, 179 llocs arqueològics, 140 gemmes o joies, 424 edificis

Perseus under PhiloLogic

A més de la pàgina principal de la Perseus Digital Library, disposeu de la pàgina Perseus under PhiloLogic, que incorpora pràcticament els mateixos textos grecoromans, però amb un mecanisme per la búsqueda i recerca de textos diferent. És “philoLogic”, un sistema que no només ofereix els mateixos textos a la manera d’espill (mirror), sinó que també se centra més en l’investigació filològica i lingüística, donant facilitats per la recerca.

Però… Per què és tan utilitzada?

Les 3 Raons Principals:

  1. Accés als principals diccionaris en llengua anglesa:

    Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
    Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
    (També consultables a http://philolog.us/).

  2. El Word Study Tool (tant per grec com per llatí).

    Aquesta eina analitza qualsevol paraula i et dóna el lema (entrada del diccionari), la traducció, la categoría de la paraula (sustantiu, adjectiu, adverbi, verb…), el gènere, el cas, el dialecte…

    Sin título.jpg

  3. Textos en llengua original i traducció anglesa.

    Consulteu la Col·lecció Grecoromana. Heu de buscar l’autor i fer click en la fletxa blava.

    Sin título.png

 

VÍDEO WORD STUDY TOOL

(Descobriu com podeu fer servir aquesta eina. Feu click al logo de Youtube per obrir-lo en una pantalla gran)

VÍDEO SOBRE ELS TEXTOS DE LA PERSEUS DIGITAL LIBRARY

 

Si hi ha cap dubte o suggerència, per favor, comuniqueu-ho.
Aquesta estrada és una col·laboració de l’estudiant Samuel González. Si vos agradaria col·laborar poseu-vos en contacte amb nosaltres.

 

TEXTOS ONLINE – LLATÍ – GREC

start_of_lucretius_drn_manuscript

Busqueu un text llatí o grec? Ací teniu una llista d’enllaços on podeu trobar un text llatí o grec.

Recomanem investigar totes les opcions!

(Feu click en els títols per anar-hi)

PHI LATIN TEXTS 

Textos llatins digitalitzats i copiables. En l’apart Word Search podem introduir paraules o frases en la forma exacta per trobar l’obra d’on provenen o les concordàncies amb altres obres. 

Quasi tots textos literaris llatins fins el 200 dC (i una selecció dels posteriors) recollits al Packard Humanities Institute, amb múltiples opcions de cerca i exploració.

 

MUSISQUE DEOQUE

Gran Arxiu de Poesía Llatina d’Itàlia. Textos de poesia llatina des dels seus origens fins al Renaixement italià, recerques per mot, escanció de totes les obres en vers dactílic (Pedecerto http://www.pedecerto.eu/)…

 

BIBLIOTECHA AUGUSTANA

Textos originals de nombrosos autors de la literatura llatina, grega, germánica, anglesa, fracesa, castellana, polonesa… 

 

PERSEUS PROJECT

Col·lecció de textos grecs i romans, traduccions en anglès i molt més! Si alguna vegada no trobeu l’obra, feu una búsqueda a Google del text afegint “perseus project”

Ací encara podeu trobar més textos: Perseus under PhiloLogic

 

THE VERGIL PROJECT

El text de l’Eneida de Virgili és tot vostre! Ajuda vers per vers!

  • Anàlisi gramatical i sintàctica, concordàncies, etc.
  • Comentaris de Conington/Nettlesship, de Maurus Servius Honoratus, Farrel…
  • Correspondències homèriques
  • Qüantitat prosòdica.
  • Traduccions anglesses.
  • Traducció paraula per paraula.

 

INTRATEXT DIGITAL LIBRARY

 Gran biblioteca de textos llatins (tota la Latinitas) i d’altres llengues.

 

DigilibLT

Biblioteca digitale di testi latini tardoantichi. II dC. – V dC.

 

POESIA LATINA

 Pàgina italiana amb textos llatins i grecs, amb textos interactius i gramàtica. Qüestions de mètrica… Té una gramàtica i informació general del món grecollatí com el funcionament del calendari…

 

CATULLUS

Pàgina especialitzada en Catul, trobem els textos originals i les seues traduccions en diversos idiomes, l’escansió del versos i una biografia.

 

CORPUS SCRIPTORUM LATINORUM

Una biblioteca digital de lliteratura llatina. Text original i traducció anglesa.

 

LOEBOLUS

Quasi tots els llibres de la col·lecció LOEB Classical Library que es troben al domini públic. Son documents en pdf descarregables. Text original llatí /grec i traducció anglesa.

The Latin Library

Textos llatins.

 

ALTRES: LacusCurtius.

NOTA: Recordeu que a vegades hi ha diferències entre versions. Recomanem que comproveu els textos!

¿Coneixes altres pàgines? ¿T’agradaria aportar quelcom? Envia un correu a estudiants.classiques@gmail.com! Gràcies!

DICCIONARIS ONLINE

345150836_4e8b2e8018_z

Diccionaris online de llatí i grec i molt més!
Aquí trobareu analitzadors de formes i lematizadors que et donen la morfología d’una paraula declinada, conjugada… (cas, gènere, etc) (Word Study Tool)

Aneu explorant i jugant amb les pàgines  per descobrir  poc a poc les diferents opcions disponibles.

Word Study Tool [Perseus Project] Grec Antic i Llatí-Anglès. Eina fonamental de l’estudiant. Lematitza, analitza les paraules… A la dreta s’introdueixen els mots en la forma del text.
Philolog.us [Perseus Project] Grec Antic i Llatí. Anglès. Liddell-Scott-Jones (LSJ) i Lewis & Short (L&S).
Lexilogos Grec Antic i Llatí- Principalment francès, però també anglès, alemany… Diccionaris de tota mena.
LOGEION – ΛΟΓΕΙΟΝ Grec Antic i Llatí-Diverses llengües. Diversos diccionaris, exemples del corpus, collocations i altra informació lexicogràfica. Lematitzador.

 

Eulexis Grec Antic-Anglès, alemany i francès, lematizador i conjugador/declinador.
DGE Diccionario Griego-Español Grec Antic-Espanyol. Només des de l’α fins a ἔξαυος.
Bailly Grec Antic-Francès.
Dizionario Greco Antico Grec Antic-Italià.
Dicciogriego Grec Antic-Espanyol. En construcció.

 

Dicolatin Llatí-Francès. Diccionari, lematizador i analitzador de textos.
Collatinus Llatí. Diccionari, lematizador, analitzador i escansió. “Disponible” en francés, català, espanyol, gallec….
Gaffiot Llatí-Francès.
Dizionario Latino Llatí-Italià.
Dic. de Latín para uso moderno Llatí “modern”-Espanyol.

 

ALTRES DICCIONARIS:

Diccionari de Lingüística de la UB

DEMGOL Dizionario Etimologico della Mitologia Greca

Le Dictionnaire des Antiquités Grecques et Romaines de Daremberg et Saglio

Dictionnaire des Antiquités romaines et grecques – Anthony Rich (3e ed. 1883)

Dictionnaire Étymologique de la Langue Grecque de Pierre Chantraine

Dictionnaire Étymologie de la Langue Latine d’Alfred Ernout i Antoine Meillet

http://www.palaeolexicon.com/ Eina d’estudi d’altres llengües antigues (tocari, grec micènic, etc)

English-Greek Dictionary A Vocabulary of the Attic Language Diccionari anglès-grec àtic de S C Woodhouse MA

Materials per a la lectura i comentari de les “Historiae” d’Heròdot

Des dels Tarongers anirem aplegant en aquesta entrada anirem incloent tanta bibliografia sobre Heròdot com puguem a mesura que ens hi anem topant. Els enllaços us redirigiran, sobretot, a plataformes d’accés lliure que disposen de textos que pertanyen al domini públic:

Herodotus_-_Metropolitan_Museum_of_Art

Heròdot d’Halicarnàs, ~480- ~425 aC, a Túrios

-Edició bilingüe francesa (text grec d’A D Godley [Cambridge, 1920], revisat per Philippe Ramacle i traduït per Larcher): http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/index.htm

-Edició bilingüe grecollatina del 1816: https://books.google.es/books?id=-qYNAAAAIAAJ&dq=herodotus+liber+1&hl=ca&source=gbs_navlinks_s Al Google Books es poden trobar fàcilment traduccions llatines de les obres gregues: Heròdot hi és tot.

-Enllaç al Perseus (Universitat de Tufts): http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.01.0125

-“Word study tool” limitat a Heròdot (en francès): http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Herodote amb la freqüència de mots i la traducció.

-Comentari de 1854 de Joseph Williams Blakesly (Londres), volums 1 i 2: https://archive.org/details/herodotuswithcom01herouoft; https://archive.org/details/herodotuswithcom02herouoft

-Comentari de WW How (Oxford): https://archive.org/details/acommentaryonher24146gut

Ipsa scientia potestas est

PD: Si algú està està interessat, demana, busca o coneix de més bibliografia específica, ens agradaria que ens fes arribar les seves inquietuds i propostes.

Materials per a la lectura i comentari de “Ab Urbe Condita” de Titus Livi

Des dels Tarongers anirem aplegant en aquesta entrada anirem incloent tanta bibliografia sobre Titus Livi com puguem a mesura que ens hi anem topant. Els enllaços us redirigiran, sobretot, a plataformes d’accés lliure que disposen de textos que pertanyen al domini públic:

Titus_Livius

Titus Livi, 59 aC-17 dC, Pàdua

-Recitació de Llibre I, I: https://archive.org/details/LivyAbUrbeConditaLiberI

-Livi a l’Internet Archive: https://archive.org/search.php?query=titus%20livy

-Livi al Perseus (edició de Weissenborn i Müller, Teubner, 1898): http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.02.0169%3abook%3d1 (llibre I)

-Traducció interlinear en francès (juxtalinéaires): http://juxta.free.fr/spip.php?rubrique44

-Traducció interlinear en anglès (Bieber, 1872): https://archive.org/details/InterlinearTranslationOfTitusLiviusPatavinusByRev.I.W.Bieber1872

Ipsa scientia potestas est

PD: Si algú està està interessat, demana, busca o coneix de més bibliografia específica, ens agradaria que ens fes arribar les seves inquietuds i propostes.